论文摘要:1988年Snell-Hornby在其《翻译研究——综合法》中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出将翻译研究作为一门独立的学科并创建了自上而下的叠层模型来指导翻译和翻译研究。本文运用翻译研究综合法分析葛浩文翻译《狼图腾》所采取的策略,不仅对翻译研究综合法理论发展有重要意义,而且对广大英语学习者有启发作用,还有利于将更多的中国文学作品推向世界,让世界更了解中国。
关键词:综合法;《狼图腾》;翻译策略
作者简介:迟雯雯(1987.9-),女,安徽省马鞍山市人,大连外国语学院2010级硕士研究生,英语语言文学专业,研究方向:英文翻译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-213(2013)-10--01
一、翻译综合研究法概况
翻译研究综合法是由玛利·斯内尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其1987年撰写的博士论文中提出。她回顾并分析了翻译研究的历史和现状,总结其不足之处,提出了自己的翻译观点——翻译研究综合法。首先,她对比分析了传统二分法的翻译观,如西塞罗(Cicero)的字对字(word for word)翻译对应杰罗姆的意对意(sense for sense)翻译,本雅明(St. Benjamin) 的忠实(faithful)和自由(free)的对立等等, 认为传统二分法翻译观主观性强,甚至近乎天真。斯内尔·霍恩比还对莱比锡学派和操纵学派的翻译观加以说明,并指出语言学派的局限性:以语言学为中心的翻译观将文本看成各个单位的线性排列,翻译仅仅是涉及对等排列的替换。而对等是一个不精确、被错误定义的概念,它使语言呈现对称的幻觉,然而语言几乎不存在于模糊的相近层次,所以对等概念几乎扭曲了翻译的基本问题。
斯内尔·霍恩比提出的翻译研究综合法以格式塔(Gestalt)理论和原型(prototype)理论为基础,具体体现在她所创造的叠层模式(strategificational model)。格式塔理论认为整体不仅仅是其部分相加的结果,对部分的分析不能有助于理解整体。原型理论克服了传统二分法或其他类型分析法的缺陷,认为每一范畴以其原型为中心,与其他范畴之间的界限处于模糊状态,甚至有重合。叠层模式自上而下分为五层。最上一层列出了三大主要翻译领域,文学翻译、普通语言翻译以及特殊语言翻译。第二层列出了每一翻译领域的主要文本类型。文学翻译领域包括圣经、舞台/影视、歌词/诗歌、当代文学、古典文学、1900前文学、儿童文学、微小说;普通语言翻译包括报纸/普通信息文本和广告翻译;特殊语言翻译包括法律文本、经济文本、医药文本、科技文本。第三层主要从非语言领域角度列出了每种翻译领域可能涉及的因素,文学翻译涉及文化历史/文学研究、普通语言翻译涉及社会文化和领域研究,特殊语言翻译涉及特殊科目的研究。第四层列举出了主导翻译过程的重要方面和标准。第五层标明与翻译有关的语言学领域。最后一层列出了与每种翻译领域有具体关联的音系学方面的因素。该叠层模式为文本翻译析提供了新的研究方法。在1995年《翻译研究——综合法》再版中,斯内尔·霍恩比还将心理学、哲学等纳入其综合研究法,并指出翻译正沿着跨学科的趋势发展。
二、翻译研究综合法指导下的《狼图腾》翻译策略研究
在斯内尔·霍恩比叠层模式的指导下,《狼图腾》翻译研究相应地分三步骤进行。首先确定《狼图腾》的文本类型和所属的翻译领域,其次从非语言学角度分析对翻译策略选择的影响,最后从语言学角度分析《狼图腾》原文本和译本的不同以总结其翻译策略。
《狼图腾》每章开头都有引用的文献资料,并且包含大量说教式的语言,而且文中的对话与其说是几个角色的交流,不如说是作者自己独白的一个演说稿。李建军(2006) 认为由于《狼图腾》所表达的问题过于严肃以至于其文学价值还有待考证。《狼图腾》被公认为是文学作品,然而其大量的说教性内容和主题又带有学术性质。因此,精确来说,《狼图腾》的文本类型便有待重新界定,斯内尔·霍恩比允许重叠和混合形式的范畴观便在此得以应用。首先,就翻译领域来说,由于《狼图腾》兼有学术价值和文学价值,因此它使介于普通语言翻译原型领域和文学翻译原型领域之间,而且由于它有人物,有故事情节,并且有些故事生动形象,是它更接近于文学翻译原型领域。其次,就翻译文本来说,《狼图腾》的文学价值是它可以成为当代文学,而它还有学术价值,它又符合普通信息文本类型的要求,因此它不属于斯内尔·霍恩比叠层模式第二层的任何文本原型,而是处于当代文学和普通信息文本之间的一种混合性文本。然而葛浩文采用了归化的翻译策略,删去了大量的学术性语言,只保留了文学性文字,以引起国外读者的兴趣。
非语言学角度对《狼图腾》翻译的分析主要表现为社会文化因素对《狼图腾》翻译策略的影响,具体体现在出版商和意识形态这两大要素。企鹅出版社在审阅《狼图腾》时,删去了原文每张开头所引用文献和后记中的演讲性语言,另外还要求译者删去大量议论、写景和其他与文章情节发展无关的文字。而且,译者在翻译《狼图腾》的时候考虑到西方读者的意识形态,还删去了大段的文字,如吃狗、杀狗,西方列强如何在掠夺中积累财富等,以免引起国外读者的反感。因此,在社会文化因素的影响下,葛浩文采取了归化的策略来满足西方读者的阅读需求。
斯内尔·霍恩比的翻译研究综合法对《狼图腾》的翻译策略的分析可以看出,作为中国的首席翻译家,葛浩文不拘泥于形式,灵活地运用了归化异化的翻译策略将《狼图腾》呈献给国外读者,不仅将中国小说推向了世界舞台,也对广大译者提供了学习
借鉴。
参考文献:
1、Snell-Hornby, Mary. (1985). Translation studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2、李建军.(2006).是珍珠,还是豌豆?——评《狼图腾》[J].海南师范学院学报(社会科学版).(6) 66-74.
3、姜戎.(2004).狼图腾[M].武汉:长江文艺出版社.
4、Howard Goldblatt.(2008). Wolf Totem[M]. 武汉:长江文艺出版社.
1、最快当天审稿 最快30天出刊
易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表
2、100%推荐正刊 职称评审保证可用
易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?
都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。
3、八年超过1万成功案例
易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例
4、发表不成功100%全额退款保证
易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明