论文摘要:本文从全新的视角出发,根据语篇衔接理论对欧亨利的短篇小说《麦琪的礼物》英汉语篇进行对比分析,探讨了语篇中的照应、替代、省略、连接和词汇衔接手段在语篇中的应用,从而帮助读者加深对文章内容和主题意义的理解。
关键词:语法衔接;词汇衔接;麦琪的礼物
作者简介:
刘海峰(1988-),山西大同人,现为山东科技大学英语语言文学研究生;
王晗(1988-),山东东营人,现为山东科技大学英语语言文学研究生。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-10--02
韩礼德和哈桑在其专著Cohesion in English一书中把衔接定义为“存在于篇章内部、使之成为语篇的意义关系”。衔接是语段中不同部分之间的语法和词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之间。衔接手段一般可以分为语法衔接和词汇衔接。本文拟从这两方面对《麦琪的礼物》英汉语篇的衔接手段进行对比分析。
《麦琪的礼物》是美国作家欧亨利的一篇著名短篇小说。在圣诞节前一天,一对小夫妻互赠礼物,妻子卖掉了自己的一头秀发买了一条白金表链送给丈夫作为圣诞礼物,而丈夫卖掉了祖传的金表买了一套发梳送给妻子,结果使两份珍贵的礼物都变成了没用的东西,然而他们却从中体会到了更加宝贵的东西,那就是伟大的爱情。这篇文章中充满了欧亨利典型的语言特点,幽默风趣,诙谐机智,描写生动,文字简练。此外,这篇小说使用了多种衔接手段,使文章语义连贯,语篇完整。
1、语法衔接分析
1.1,照应 照应是篇章阅读理解中一个重要的衔接手段,韩礼德和哈桑认为:“在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系”(韩礼德,哈桑,2007)。它用代词来替代前文所提到的内容,避免重复啰嗦,使之在语义表达上更加清楚明白,在篇章的结构上也显得更加的合理紧凑,使语篇前后连贯构成一个整体。也就是说,照应被看做是一个语言成分与语篇上下文中所指对象之间的相互解释,它是一种语义上的关系。
[1] As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him.
她一见这条表链,就知道一定属于吉姆所有。它就像吉姆本人。
根据上下文可知,原句中两个she都指代Della,三个it都指代the platinum fob chain,him指代Jim,这样避免文中重复使用人称,使行文简洁明了。由于汉语的人称代词没有性数格的变化,所以原文中him直接译为吉姆本人,如若译为“他”则显得语句表意不明。
[2] One dollar and eighty-seven cents. That was all.
1块8毛7,就这么些钱。
[3] I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
无论剪发、修面,还是洗头,我以为世上没有什么东西能减低一点点对我姑娘的爱情。
英语中的this和that同汉语中的“这、那”相似,常用来指示照应衔接,语义上也基本相同。例2原句中That与One dollar and eighty-seven cents照应,译文中用“这么”与之照应。例3中的that与haircut, shave, shampoo照应,译文中则化长句为短句,省略了这种手段。
1.2,替代 替代指用替代形式去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。替代和照应是不同的。首先,照应是一种语义关系,而替代则是一种词汇语法关系。
[4] Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair.
现在,詹姆斯·迪林厄姆·杨夫妇俩各有一件特别引以自豪的东西。一件是吉姆的金表,是他祖父传给父亲,父亲又传给他的传家宝;另一件则是德拉的秀发。
原句中出现的one和the other都指代two possessions of the James Dillingham Youngs,汉语与之相似,译文中分别应“一件”、“另一件”来指代特别引以自豪的东西。这样不仅避免了用词上的重复而且在篇章结构上更加紧凑一致。像这样用替代词来取代名词词组或名词词组中心词的语法现象叫名词性替代。
[5] There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.
除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外,显然别无他途。德拉这样做了。
原句中的did替代flop down on the shabby little couch and howl,译文中用“做”替代。英语中常用do、do so表示动词性替代关系,在汉语中动词性替代不如英语使用广泛,最常见的动词性替代词为“来”,“干”,“弄”,“做”“搞”等,同样是为了避免重复,是上下文连接紧密。
1.3,省略 省略也是语篇语法衔接手段中非常重要的一种,在英语中运用十分广泛,韩礼德和哈桑指出,省略是“省去不提的成分”,也就是说一些已经在上下文或谈话语境中出现过的内容经常被省去不提。它起到了避免重复,使语言简练、清晰的作用。
[6] On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
她穿上那件褐色的旧外衣,戴上褐色的旧帽子,眼睛里残留着晶莹的泪花,裙子一摆,便飘出房门,下楼来到街上。
例6的汉语译文在后面的表达中省略了人称代词“她”,使句子结构整齐,动感强烈,生动得表现出德拉急迫的心情。而在英文原句中则没有省略,否则在语法结构上就会出错。可见在汉语的主语省略较多,英语中则比较少见。
2、词汇衔接分析
以上所讲到的内容都是语篇衔接手段中的语法衔接,接下来我们要探讨的是词汇衔接。词汇衔接历来为广大话语分析研究者所重视,被认为是语篇衔接的最重要的手段之一(Hocy, 1991)。词汇衔接是通过词汇间的语义关系来实现语篇连贯,词汇衔接可以分为两类:复现,同现。
2.1,复现 复现包含原词的复现,同义词、近义词、上义词及下义词的复现。《麦琪的礼物》语篇中使用了大量的词汇衔接手段,尤其是词汇复现,即通过重复上文已出现过的词来达到语篇的连贯。词汇的重复使用不但能使句子、段落之间连贯紧凑,而且还能使主题突出、加深读者的印象。
[7] She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
她站在窗前,痴痴地瞅着灰蒙蒙的后院里一只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。
[8] One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved……Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents.
一元八角七分,就这么些钱,其中六毛是一分一分的铜板,一个子儿一个子儿……德拉反复数了三次,还是一元八角七分,而第二天就是圣诞节了。
上面两个例子都属于原词复现,例7中原文与译文“grey”、“灰”三次出现,暗示德拉当时的忧郁心情。例8“One dollar and eighty seven cents”一共重复了两次,“penny”更是重复了三次,译文中“一元八角七分”“一分一分”“一个子儿一个子儿”,在这里,词汇的复现都是加强了语气,突出了这对夫妻生活的困难。
2.2,同现 同现关系就是词汇的搭配,韩礼德和哈桑认为:“同现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性”(韩礼德,哈桑,2007)。词汇的同现关系包含反义关系、互补关系、局部-整体关系、搭配关系等。这里主要讨其中的反义关系。
[9] Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles……
生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。
句中sniffles 和smiles 构成反义关系,抽噎与微笑构成反义关系,语篇中反义词的使用,使语义形成了鲜明的对比,一方面体现了词语间,句子间的连贯效果,另一方面在语义上又创造了伤感的气氛,并且深刻地揭示了生活的艰辛。
本文从语篇衔接手段这一全新的视角,对小说《麦琪的礼物》中英语篇进行了详细的分析。由此可见,英汉语篇《麦琪的礼物》中的照应、替代、省略、词汇衔接这四种衔接手段既有相同之处也有不同之处。他们的使用都使语篇结构紧凑,语义连贯,语篇完整,从而使读者加深对主题的理解。
参考文献:
1、韩礼德,哈桑,张德禄译,2007,英语的衔接 [M].外语教育与研究出版社。
2、胡壮麟,1994,语篇的衔接与连贯 [M].上海外语教育出版社。
3、朱永生,郑立信,苗兴伟,2001,英汉语篇衔接手段对比研究 [M].上海外语教育出版社。
1、最快当天审稿 最快30天出刊
易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表
2、100%推荐正刊 职称评审保证可用
易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?
都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。
3、八年超过1万成功案例
易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例
4、发表不成功100%全额退款保证
易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明